Trados

Oktober 19, 2016 Lola Land T 0 6
FONT SIZE:
fontsize_dec
fontsize_inc

SDL Trados is een van de toonaangevende merken van de instrumenten voor computerondersteunde vertaling. Oorspronkelijk ontwikkeld door het Duitse bedrijf Trados GmbH, is het momenteel verdeeld door SDL International.

Geschiedenis

In 1984, Jochen Hummel en Iko Knyphausen waren de makers van dit bedrijf in Stuttgart, Duitsland. Op het eerste, Trados GmbH is een bedrijf dat vertaaldiensten. Daarna zette hij over het ontwerpen van automatische vertaling van programma's in de late jaren '80 en introduceerde de eerste versies voor Windows in de vroege jaren 90: MultiTerm 1992 en Workbench Translator's in 1994. In 1997 werd het bedrijf opgenomen wanneer Microsoft besloten om Trados gebruiken voor de interne lokalisatie nodig. In de late jaren '90, werden zij de marktleider in de vertaling software die wordt gebruikt in computers.

Trados werd overgenomen door SDL in 2005.

Configuratie

Medio 2007 is de versie van SDL Trados voor freelancers bevatte drie hoofdonderdelen:

  • Workbench Translator's: een toepassing voor het creëren en beheren van vertaalgeheugens en automatische vertaling met behulp van fuzzy matching. Het kan worden geïntegreerd met Microsoft Word en TagEditor.
  • TagEditor: een editing omgeving voor gelabelde tekst formaten waaronder HTML en XML, met filters voor Microsoft en DTP-formaten.
  • MultiTerm: terminologie-extractie tool die samenwerkt met Workbench Translator om vertalingen bieden goedgekeurde terminologie.

Er is ook een alternatief vertaalomgeving, gespecialiseerde tools voor het vertalen van grafische interfaces en de toepassing WinAlign om originele documenten met bestaande vertalingen uit te lijnen.

Bron documentformaten

SDL Trados 2007 is compatibel met SDLX, Microsoft Word, Excel, PowerPoint, OpenOffice, InDesign, QuarkXPress, PageMaker, Interleaf, FrameMaker, HTML, SGML, XML en SVG.

Marktaandeel

Volgens een enquête 2004 door de Vereniging van Bedrijfstakpensioenfondsen Standards Localization, Trados had een geschatte 71% van de wereldwijde marktaandeel LSP. Hoewel het waarschijnlijk is dat dit onderzoek onevenredig waren gericht management niveau reacties nogal vertalers werknemers, het was duidelijk de marktleider in het segment van de industrie in 2004 Trados.

Volgens de enquête van de vertaalgeheugens van ICU 2006, ongeveer 35% van de freelance vertalers gebruikt Trados, terwijl 15% gebruikt SDL Trados.

Documentatie en ondersteuning

SDL Trados handleidingen kunnen worden gedownload van de website van het bedrijf. Bovendien kunnen gebruikers leren om het gebruik door de maandelijkse webinars. Het verschijnt in de kalender met data.

Beoordelingen

Trados is bekritiseerd vanwege de hoge prijzen, verlieslatende licentiebeleid, gebrek aan steun en de beperkte ondersteuning van de gebruikers. Ondertussen, die verdedigen reageren op concurrerende producten op vertaalgeheugens zijn duur, en er is online steun van een grote gemeenschap van gebruikers. Er is echter berucht economischer en gemakkelijk concurrent de Wordfast gebruikt. En er binnen de andere programma's volledig gratis gratis software die vergelijkbaar betaaloplossingen OmegaT biedt.

(0)
(0)
Vorige artikel Dabih
Volgende artikel Cuezva

Commentaren - 0

Geen reacties

Voeg een Commentaar

smile smile smile smile smile smile smile smile
smile smile smile smile smile smile smile smile
smile smile smile smile smile smile smile smile
smile smile smile smile
Tekens over: 3000
captcha