Secretum Secretorum

De Secretum Secretorum is een didactische verhandeling in proza ​​midden van de dertiende eeuw een deel van het genre van de wijsheidsliteratuur. De inhoud ervan is in feite een verzameling van zinnen rechtstreeks vertaald uit het boek van stelregels Arabisch Sirr al-Asrar, samengesteld in Syrië Yuhanna ibn al-Bitriq in de negende eeuw.

Analyse van het werk

Het werk toont de weg een lange brief die Aristoteles schreef aan zijn leerling Alexander de Grote om hem op te voeden als een man en heerser. Het is een boek van wijsheid natuur die de vorm aanneemt van een "spiegel van de prinsen" en is een summa van menselijke kennis opgevat als een uitgebreide leren en afwerking.

De Secretum Secretorum afkomstig van de korte versie en daarom bestaat uit acht verdragen die behandelen uiteenlopende onderwerpen. Hoewel een groot deel te componeren tips voor goed bestuur, waaronder vinden we materiaal over militaire tactiek. Het bevat een bestiarium, een lapidaire, een verhandeling over fysionomie en andere voeding en hygiëne, dat wil zeggen, van de geneeskunde van de tijd is ook inbegrepen.

Overvloed in dit regiment chief politieke en morele overwegingen in verband met het leven van de rechtbank. De kunst van de astronomie, esoterische mogelijkheden gekoppeld aan waarzeggerij lijkt ook, hoewel deze materialen werden onderdrukt in de Latijnse versie verspreid door het Westen. De heterogeniteit van de inhoud, omdat het boek is het resultaat van opeenvolgende toevoegingen. Een van de partijen neemt de briefvorm, in de vorm van brieven waarin Aristoteles indoctrineert over hoe de heerser de bienquerencia van zijn onderdanen kan krijgen.

Broadcasting en vertalingen

Er zijn twee vertalingen in het Latijn, de eerste, kortere versie in zijn acht hoofdstukken, de bekeerde jood Johannes de Spaanstalige in de twaalfde eeuw. Andere vertaling, gebaseerd op de uitgebreide versie van de tien hoofdstukken, werd uitgevoerd door Philip van Tripoli tussen 1220 en 1230 met de titel van Secretum Secretorum en met succes verspreid over het christelijke Westen. Deze tekst werd gewijzigd ten opzichte van de Arabische versie in een aantal passages en anderen werden geëlimineerd vanwege de ijver van de kerk met betrekking tot bepaalde zaken, gevaarlijk beschouwd, met name die met betrekking tot waarzeggerij en occulte, deze wetenschappen, echter, directe vertaling uit het Arabisch Castiliaans, de Secretum Secretorum. Roger Bacon verdoezeld Secretum Secretorum rond 1236 in zijn De retardatione accidentium Senectutis. In het midden van XIII wordt vertaald in het Castiliaans in een praktijk die bekend staat als Secret of Secrets versie.

Er was ook twaalfde eeuw versie van het Hebreeuws in het Iberisch schiereiland, met de naam van de SOD-ha-sódót, die de keten van overdracht van dit boek in het Russisch veroorzaakt.

Secretum Secretorum, samen met het boek Spreuken goede snacks en goud, werden gebruikt in een Catalaanse Collectanea, de Llibre de leer van de King James van Aragon, een andere Catalaanse vertaling getiteld Secret beer geheimen, en zo was de Toledo School van Vertalers van Alfonso X de Wijze, want er zijn gebeurtenissen van de posten en in de Estoria Generaal.

(0)
(0)
Vorige artikel Teatro Segura
Volgende artikel Estadio Bellavista

Commentaren - 0

Geen reacties

Voeg een Commentaar

smile smile smile smile smile smile smile smile
smile smile smile smile smile smile smile smile
smile smile smile smile smile smile smile smile
smile smile smile smile
Tekens over: 3000
captcha