Mexicaans Spaans

Mexicaans Spaans is de verscheidenheid van en dialecten van de Spaanse taal in de Mexicaanse grondgebied en in diverse plaatsen in de Verenigde Staten en Canada, waar er dorpen van Mexicaanse oorsprong gesproken. Ook excelleert eigen Castiliaanse dialect van het schiereiland Yucatan, bekend als Yucatecan Spaans. Mexico heeft het grootste aantal Spaanse sprekers, meer dan twee keer de luidsprekers overal in de wereld te bereiken.

Beschrijving

Historisch gezien is de evolutie van de Mexicaanse Spaanse valt samen met de ontwikkeling van de Spaanse taal in Peru, Sevilla, Madrid, Bogota en estandarizantes grote steden van de tijd. Mexico-Stad was eeuwenlang het centrum van een van de twee grote koloniale onderkoningen van Amerika, de Viceroyalty van Nieuw Spanje, die uitgebreid van het zuidwesten van Canada, door het centrum van wat nu de Verenigde Staten in het noorden naar Costa Rica in het zuiden. Als gevolg van de prominente rol van de stad van Mexico in het koloniale bestuur in het noorden van Ecuador, werd dit een van de belangrijkste Spaanstalige centra buiten Spanje. Bijgevolg, zoals Lima binnen terechtzitting van Lima en andere grote steden, de stad van Mexico in het verleden de neiging om estandarizador effect binnen zijn eigen sfeer van taalkundige invloed uit te oefenen, de Midwest, een stand van zaken wordt weerspiegeld in regen encomiums om het patroon van de Mexicaanse toespraak door de commentatoren van de zeventiende en achttiende eeuw. Echter, in Mexico en andere Spaanssprekende landen, zijn er verschillende variaties en accenten met een gelijk gewicht en taalkundige betekenis.

Zweeds Spaans geleerde Bertil Malmberg punten in het Spaans van Mexico klinkers hebben de neiging om kracht te verliezen, terwijl de medeklinkers altijd worden uitgesproken. Malmberg verklaart dit door de invloed van het ingewikkelde systeem van medeklinkers van de Nahuatl taal door middel van tweetalige sprekers en plaatsnamen in de regio.

Rassen van Spaanse in Mexico

Het grondgebied van de hedendaagse Mexico is niet van dezelfde grootte met wat er zou kunnen worden genoemd Mexicaans Spaans. Omdat vele variaties zoals in het geval van Yucatan met unieke eigenschappen in zowel de woordenschat en uitspraak en intonatie die het onderscheiden van alle andere Spaans in Mexico en gesproken Spaanstalig land. Geïdentificeerd zeer specifieke en algemene bijna alle Mexico Spaanse versie van functies, ook wel enkele regionale en sociale bijzonderheden die de Mexicaanse Spaanse uiteenvallen in meerdere dialecten. Regionale soorten hebben een aantal eigenschappen die zeer specifiek, en in sommige gevallen meer dan dat regionale gemeenschap zoals afgelegen dorpen of kleine schikkingen met isolatie waarin zeer bijzondere geacht varianten behouden, vergeleken met de meerderheid; mestizo bevolking, maar van grote oudheid, die castellanizándose lang en geleidelijk waren; en wat we zijn linguïstische eilanden waar variëteiten Castiliaans vrij oud en regionale schaal, die zodanig kunnen zijn dialecten of spreken met sterke invloeden van Asturië en Extremadura stemmen, of als eindes, in plaats van of spraak; Perru bijvoorbeeld, in plaats van de hond; of uitspreken van de h beweegt met geluid gezogen joh; Puyi zeggen ook, in plaats van daarbuiten, prober voor arme etc. Manieren van Spaans spreken die lang geleden geleerd over de verworven zeer specifieke en zeer sterk eeuw, vooral onder invloed van de inheemse talen fonologische en lexicale kenmerken. Vooral, dit gebeurde, en blijft vandaag de dag, in de centrale staten van het land, zoals de staat van Mexico waar de fonologische en lexicale invloed in deze rassen die overleven op eilanden is grotendeels het gevolg van de inheemse talen, vooral de Nahuatl de Otomi-Mazahua en Purepecha in Michoacan.

Het is gebruikelijk om grote inheemse woordenschat gebruiken om verschillende elementen en als voormalig Spaanse lexicon met werkwoordsvormen en ook oudere vervoeging en te beschrijven of uitstellen zetten voor- of achtervoegsels in de inheemse taal Spaanse woorden en de staat van Mexico . Voor immigranten en toeristen, vaak moeilijk om de hele discours van lokale partners te begrijpen. Sommige macrovariedades perfect onderscheiden en de uitbreiding ervan is meer of minder uitgebreid, zoals de dialecten die in het noorden, zuiden en het centrum van Mexico, in zijn algemene vorm, en op zijn eigen manier, zoals het geval van het schiereiland Yucatan en het District federaal, met een geleidelijke variaties volgens sociolecten en invloeden uit andere regio's door migratie.

Geografische variëteiten

Noord-talk

Deze verandering in Mexicaans Spaans wordt gebruikt in het noorden van Mexico in de staten Baja California, Baja California Sur, Chihuahua, Sonora, Nuevo Leon, Sinaloa, Nayarit, Coahuila, Tamaulipas en Durango. Het verschilt van andere regio's van Mexico voornamelijk in de intonatie en samentrekking van de woorden in de korte vormen zo uitgesproken en geschreven als aan bepaalde voorzetsels met de items, met behoud van hetzelfde conjugaten met de centrale Mexicaanse met betrekking tot universeel gebruik van het persoonlijk voornaamwoord u en vertrouwdheid, voor formele en informele situaties respectievelijk met het Lisp. Zijn omgangstaal gebruik van de taal is een of andere manier in een informele, vriendelijke en ontspannen, met woorden gekenmerkt door gemeenschappelijk gebruik context.

Praat over de Altiplano

Deze verandering in Mexicaans Spaans is de meest populaire en vooral gebruikt door alle staten van Mexico, in zijn algemene vorm in het Federaal District, Guanajuato, Zacatecas, de Staat van Mexico, Hidalgo, Puebla, Tlaxcala, Morelos, Aguascalientes, alsook in de kustgebieden, noordelijke en zuidelijke staten. In bijzondere gevallen, Veracruz en Yucatan. De centrale Spaanse is het best internationaal bekend in de Mexicaanse televisie-entertainment, internationale vertegenwoordigingen in diverse triviale idiomen en uitspraak wordt gebruikt in bijna alle Spaanse nasynchronisatie in het Latijn, samen met een eigenaardige intonatie.

Zuidoosten talk

Deze verandering in Mexicaans Spaans wordt gebruikt in het zuiden van Mexico in de staten Chiapas, Tabasco en Campeche zijn er diverse verschillen in intonatie en grammatica. In een aantal zuidelijke regio's voseo is het product van Guatemalteekse Spaanse invloed variatie die deze grammatica houdt. De term vertrouwdheid betekent meestal proberen om u of van u, in tegenstelling tot jou. Wanneer het wordt gebruikt als een antoniem vertrouwdheid van voseo meestal noodzakelijke verduidelijking. Hoe dan ook, het leven u met u, als gevolg van de meerderheid, hoewel het niet goed gezien het voornaamwoord vos. Vos sinds de koloniale tijd is gezien in vele delen ten onrechte in een mixed-use landen of die waar het gebruik ervan is niet gebruikelijk.

Coastal talk

Deze verandering in Mexicaans Spaans die wordt gebruikt in de Stille kustgebieden Oaxaca en Chiapas maar vooral kustgebieden Veracruz is kenmerkend ten minste op lokale gesprekken, zoals het weergeven fonetischer kenmerken van de kust die gesproken in de rest van Mexico. Het kustgebied accent vertoont algemeen een eigenaardigheid heel gewoon langs de gehele kustlijn van functies, al zijn er kleine regionale verschillen en manieren heel anders dan de mensen in het land en de staten te zijn. Geo-sociologische gebieden die de bewoners van de kust en de nabijgelegen regio's en staten die grenzen aan hen definiëren.

Fonetiek en fonologie


De volgende algemene kenmerken:

  • Affricates: Mexicaans Spaans heeft een ongebruikelijke affricaat of onbestaand in andere dialecten, consonant alveolaire affricaat tz vertegenwoordigd door digraph, in namen als Tzintzuntzan.
  • Lisp: Zoals met alle dialecten van Amerika, de Canarische Eilanden en een groot deel van Andalusië, is er geen verschil in de uitspraak van s en z, c, al wordt uitgesproken als / s /. Hoewel er een verschil allophonic, het Mexicaans Spaans is laminodental of apicodental, terwijl die van de centrale en Noord-Spanje is apico-alveolaire, die voor de Mexicaanse oren kunnen klinken als een "sh" postpalatal Engels.
  • Yeísmo: Ook geen andere uitspraak van y en ll; beide zijn een palatale fricatief of palatinale approximant, zoals de Spaanse en de standaard.
  • X: Het feit dat de letter x staat voor de geluiden ,, en in Mexicaans Spaans, veroorzaakt een hoge variabiliteit of instabiliteit in de uitspraak van de verschillende woorden. Bijvoorbeeld, xylofoon komt zo, of zelfs spreken; Vreemdelingenhaat zo uitgesproken als het aankomt, of.

De volgende functies die komen vooral voor in sommige regio's en in andere nauwelijks bestaan:

  • Verstemlozing klinker: er is reductie van onbeklemtoonde klinkers verstemlozing In Mexicaans Spaans en frets. Deze werkwijze komt vooral wanneer een klinker in contact met het geluid, de constructie de meest voorkomende geval van reductie, gevolgd aflopend constructies en ,,,. Het is een voorbeeld van het fenomeen opgemerkt door Bertil Malmberg. Een interessant geval optreedt met gewichten woorden, vissen en gewichten die hetzelfde uitgesproken. Volgens de geleerde filoloog, Rafael Lapesa, sommige mensen ook weglaten andere klinkers. Dit verschijnsel wordt echter beschouwd als niet-standaard en dus bepaalde sociale stigma, ondanks manieren waarop deel van de bevolking wordt uitgedrukt.
  • In dezelfde regio's - het grootste deel van het interieur van Mexico - de / s / laatste lettergreep zelden verzwakt; Dit, gecombineerd met de frequente vermindering van onbeklemtoonde klinkers, met speciale aandacht piepende ademhaling. Zij merkt op dat dit in schril contrast met de kustgebieden van zowel de Stille Oceaan en het Caribisch gebied, waar de verzwakking van / s / aan het eind van de lettergreep is een sociolinguïstisch marker, als gevolg van de spanning tussen de norm in het centrum van Mexico en historische trend in de richting van de consonantal verzwakking die zo kenmerkend is voor de kustgebieden van Amerika en de zuidelijke helft van het Iberisch schiereiland.
  • Ook in tegenstelling tot wat er gebeurt in de Iberische spraak en het grootste deel van de kust dialecten van het Caribisch gebied en de Stille Oceaan, de Mexicaanse variant conserveert / d / intervocalische in alle registers, gezien de omissie als behorend een onbeleefd taal: geliefde, partij, al duidelijk uitgesproken, terwijl in de populaire taal elders gehoord Amao vertrokken en naa.
  • Eenvoudige levendige asibiladas vaak langs de centrale en het zuiden van Mexico, zoals in de brief of ~ liefde, terwijl in de noordelijke staten levendige apicoalveolares voor meerdere / rr / en / r / overheersen. In sommige regio's van de Yucatan, het is uitgesproken uvularmente / ʁ /. Het is ook gebruikelijk gemengde groep / -rd- /: verliezen, echt.
  • Fricatief / x / is geleed in het land is meestal een stemloze velaar fricatief, zoals in doos, vergelijkbaar met het geluid van Midden- en Noord-Spanje, maar zonder huig prestaties. Op de kusten van de normale verbinding van keelholte en glottal j doof is, zoals in de meeste van de kust dialecten van het Caribisch gebied en de Stille Oceaan.
  • Door infuence de Mayataal, wordt de uitspraak van de glottisslag bewaard in Yucatan Spaanse, hoewel een specifiek grafisch aanwijzen wordt niet gebruikt. Ook de doofheid van de brief / s / aanvankelijk in de dialecten van Noord-Mexico leidt tot een glottisslag. Bijvoorbeeld, als meneer uitgesproken als.
  • Accent: Door niet helemaal duidelijk verschillende factoren, die de invloeden van de inheemse talen, verschillende Spaanse regionale patronen meegenomen uit het Iberisch schiereiland, en de stroom van de immigratie uit andere delen van de wereld kunnen hebben hebben een mozaïek van accenten gecreëerd in Mexico. Dit is begrijpelijk, ook door de grootte van het land. Sommige van de accenten zijn duidelijk te onderscheiden van anderen, zoals Nuevo Leon, Sinaloa, Yucatan, Mexico City, Jalisco, Tabasco, Chiapas en Veracruz.

Grammatica en zinsbouw

Voorzetsel gebruik

Sommige syntactische patronen afwijken van het Spaanse vasteland. Eerst is er de min of meer universele ellips negatieve 'nee' deeltje in zinnen met het voorzetsel 'to':

Kwantoren

Een tweede manier bestaat naast het schiereiland gebruik omvat het gebruik van vragen die in samenhang met de kwantor dat, zoals in:

Een ander verschil is de hoeveelheid correlatieve zinnen:

Lijdend voorwerp clitics

Een ander karakteristiek punt van het Spaans van Mexico is het markeren van de afwijkende gebruik van het meervoud ontvanger of indirect tot doel van een actie. In de Mexicaanse Spaanse merk van meervoudige -s wordt toegevoegd wanneer de ontvanger is semantisch meervoud, maar wordt toegevoegd aan het lijdend voorwerp clitic:

Dit in tegenstelling tot de meeste andere dialecten van Spaans-Amerika december 2009 waar de zinnen hierboven zijn:

Dat wil zeggen, in de meeste soorten als het voorwerp is clítico en zijn identiek en kan bijgevolg dubbelzinnig aangezien het aantal indirecte grammaticale object geen expliciete mark.

Een ander punt is het ontbreken van leísmo en het gebruik als een defecte -le dativus clítico, die overigens produceert variaties als:

Waarden van werkwoordsvormen

De uitgebreide studie van Joseph G. Moreno de Alba op de waarden van de Spaanse werkwoordsvormen in vele taalkundige worpen van Mexico indicatief, imperatief en de conjunctief kenmerkende gegevens van dit dialect. De volgende tabellen uitsluitend betrekking heeft op het doel, is dus de meest gebruikte zowel mondeling als schriftelijk dossiers:

Een ander kenmerk van de Spaanse van Mexico, heeft de eenvoudige voorbij de gebruiksfrequentie verhoogd ten opzichte van de Spaanse zestiende eeuw. Een eigentijdse studie op basis van steekproeven van omgangstaal gesproken taal in verschillende steden van Amerika, ook gemaakt door JG Moreno de Alba, blijkt dat Mexico ook gevolgd heeft dit patroon:

Determinanten

De Spaanse van Mexico verschilt van de algemene Spaanse en met name het gebruik van bepaalde onbepaald lidwoord of uitdrukkingen zonder bepaling in Mexico frequenter dan in andere gebieden:

Echter, net als de Spaanse van Amerika hebben de neiging om het lidwoord als in het Spaans van Spanje gebruikt niet verschijnt, want in Galicië zelf zegt:

Veranderen van werkwoorden

In vervoeging, niet-standaard manier, een aantal werkwoorden in de tegenwoordige -iar diphthong breuk in vervoeging in de tegenwoordige tijd, eindigend in ia of op Io, zoals in de volgende gevallen:

    • De bank onderhandelt over een lening, in plaats van "de bank onderhandelt over een lening."
    • Ik heb geen onderscheid tussen kleuren, in plaats van "Ik heb geen onderscheid tussen kleuren."
    • Ik gefinancierd het werk, in plaats van: "Ik zal het werk worden gefinancierd."

Soms komen ze volledig veranderen de werkwoorden, het maken van valse vervoegingen, zodat de infinitief vorm van het werkwoord is bewaard gebleven, als volgt:

    • Zeg hem niet te "dwingen" het hoefijzer, in plaats van "vertel hem niet aan het hoefijzer te dwingen."
    • Hij "las" het metaal in plaats van "hij gelast metalen."
    • Laat Coza rijst in plaats van "Laat de rijst gaar is."

Opleidingseisen

In veel van de Mexicaanse grondgebied is meestal 'voeg ik aan het einde van werkwoorden vervoegd in de gebiedende wijs.

  • Voorbeeld 1: Joseph corrélé omdat de truck verlaat.
  • Voorbeeld 2: Muévanle fijne bloem.

Lexicologie

Rustieke karakter

Vanwege de sociale afkomst van de meeste van de Spaanse veroveraars en kolonisten-soldaten, ex-gedetineerden, avonturiers, enz. Kan worden gewezen op de slang en het rustieke karakter eigenschappen van Spaans-Amerika. Echter, Mexico City, waar taal werd meer gekweekte kolonie werd gevormd. Met een grote capaciteit voor assimilatie, was al snel het culturele niveau van de grootste Spaanse steden, negen jaar na de verovering in 1530, heeft een drukpers, de eerste Amerikaan in 1537 begint te snijden onderkoningen; in 1547 is hij hoofd van het aartsbisdom, in 1553 ingehuldigd zijn universiteit en de literaire sfeer was zeer aantrekkelijk voor Spaanse schrijvers. Voor al deze kenmerken, is het niet de slang bijzonder kenmerk van de Spaanse, zelfs als er landelijke karaktereigenschappen. Onder hen, misschien wel het belangrijkste is om het hiaat in tweeklanken zetten: pior, Peliar, Cuete, pasiar, linia.

Mexicanismos

Voorbeelden van woorden gebruikt in Mexico. Ze zijn onderverdeeld in woorden en spreektaal formele registratie; De meeste van de laatste zijn vulgair, anderen gewoon vervangen door een naam.

  • Water! Tussenwerpsel een gevaar te waarschuwen.
  • Nu: geeft zowel een actie in een korte tijd onbepaalde tijd als een actie in de verleden tijd, dat onlangs gebeurde. Het kan ook worden gebruikt om te verwijzen naar een actie die zal plaatsvinden in de nabije toekomst voor onbepaalde tijd.
  • Zwembad: Zwembad
  • Wellsmile Het is een manier om telefoontjes te beantwoorden.
  • Vato "type" van Gypsy Caló "bato"
  • Keulen: Buurt of onderverdeling, ook gebruikt in Honduras.
  • Wijk: heeft een kerk en vernoemd naar de titel van deze
  • Phillips: Het is gelijk aan te zeggen schroevendraaier.
  • Chat: chatten, chatten.
  • Tlapalería: Term in de Midwest te verwijzen naar de winkel waar schilderijen, elektrische materialen, gereedschappen, bouw items, etc., vergelijkbaar met een hardware opslag worden verkocht.
  • Chavo: Jonge persoon. Deel etymologie met "Kid" beide Caló "Chavo" en het meervoud van het, "Chavale". die hij gaf leven aan het karakter El Chavo El Chavo del Ocho.
  • Morro / a: Kind, Young.
  • Chaparro: Dwarf
  • Chavirul: Term gebruikt in de Stille Oceaan om een ​​jong persoon, alleen gebruikt om te verwijzen naar een persoon van het mannelijk geslacht.
  • Chev: jargon te verwijzen naar bier, hoofdzakelijk in het noorden.
  • Chela: jargon te verwijzen naar bier, vooral gebruikt in Centraal- en Zuid-Irak.
  • Kid, huerco, neus: Kind, meisje, elke term die gebruikt wordt in verschillende delen van het land.
  • Raw: Surf, verstoord na een dronken ..
  • Dude: omgangstaal naar een vriend of vorm, afhankelijk van de context slang belediging benoemen.
  • Orale: tussenwerpsel voor verrassing, herbevestiging of mandaat
  • Chido, Chilo: Grote of groot. Het wordt alleen gebruikt onder jongeren en onder kinderen. De tweede vorm wordt gebruikt in het noordwesten, meer bepaald in Baja California.
  • Wave: Thing, groet, aanduiding van verbazing
  • Chale: jargon gebruikt in een uiting van onvrede of ontzag, bijna uitsluitend gebruikt in de hoofdstad en de omliggende gebieden.
  • Reborujar: Word meestal verwarring of iets gematteerd geven
  • Scheet: Problem. Het betekent ook "dronken", maar als verachtelijk.
  • Canyon: Iets sterk, alleen gebruikt bij jongeren
  • Chingar: Schrobben, doden of verstoren
  • Chingon: iets / iemand heel goed en kwaliteit
  • Mammon: vermoedelijk of vermoedelijke
  • Blowjob: Wat is meer, dom of clowneske
  • Tepel / Mamey / gezogen: Gespierd
  • Ruzie: Probleem of onafgemaakte zaken
  • Klik: vulgair woord voor "doorn" en wordt gebruikt om iets dat ook kan betekenen ongelukkig toen we eerder een onderwerp zeggen versterken. Het is een versterker dependiento de toon en context kan iets betekenen negatief of duiden nabijheid.
  • Naco: Word gebruikt om iemand van lagere klasse of opleiding te beschrijven. Ook voor iemand die vulgair in zijn toespraak, gedragen of kleden.

Archaïsmen

Het Spaans van Mexico kan worden als een conservatieve praten met luisteraars van andere Spaans-sprekende landen, zoals het geval van Spanje. Inderdaad, er zijn enkele gevallen waarin de toespraak van Mexico modi die zijn verdwenen in andere landen heeft behouden, zonder te worden beïnvloed door de innovaties in andere gebieden van de Spaanse taalgemeenschap.

Het feit dat een aantal ontbrekende woorden of uitdrukkingen en spraak van Spanje nog in Mexico te horen is de reden waarom merkte de "archaïsche" als een kenmerk van Mexicaans Spaans. Ze zijn archaïsmen met betrekking tot Spanje uitdrukkingen als me wordt, hoeveel?, Diezelfde nacht, zogenaamd waarheen. Archaïsmen zijn meer zichtbaar in de woordenschat. Woorden en vergeten in Spanje zijn nog steeds relevant in Mexico: stop, strak, licht, smal, vertraging, uit te breiden, Frisk, dan ijzer, ontving vlam.

Onder andere stemmen verdwenen in andere landen zoeken naar manieren om werkwoorden, meestal gebruikt in de bevolking waar er weinig communicatie met de buitenwereld, met name door truje suit door Naza geboren, vide met zaag vervoegen, door te brengen traiba. Zelfs in de hoofdstad is het gebruikelijk voor veel mensen om een ​​oud werkwoordvervoeging gebruiken doen, haiga liever, en het gebruik van de beëindiging -stes en hablastes of hicistes; hoewel de laatste worden beschouwd als onjuist gebruik in de omgangstaal in het hele land is heel gebruikelijk. Ook de uitspraak van de fricatief in woorden als stinkende H in de landelijke toespraak uitgesproken jediondo en gebruik archaïsche Ansina bijwoorden zoals 'ANSI-en'.

Ondertussen, in Mexico zij beschouwd verouderde gebruik van "u" en enkele woorden en uitdrukkingen die nog in Spanje geldende, maar niet praktisch gebruikt Mexicaanse grondgebied, omdat zij "loodgieter", "badpak", "jacket "of" boy ".

Deze vormen bestaan ​​vooral in relatief afgelegen gebieden van de meerderheid van de maatschappij, vormen linguïstische eilanden, zoals eerder opgemerkt. Dus in de berggebieden van de staat Chihuahua, Durango en Sonora het is waar je deze levensvormen nog kunnen zien. In Chiapas, deze archaïsmen komen vaak voor in de inheemse bevolking, wier moedertaal niet het Spaans.

Regionalisms

Naast de reeks van functies voor alle varianten van Mexicaans Spaans, zijn er verschillen van de woordenschat, intonatie en grammatica kenmerken van elke regio.

Bijvoorbeeld, "bun" in Mexico City is een soort brood, maar is uitwerpselen Yucatan. In Chiapas, "cum" zijn mensen met blond of verwijst naar het sperma; terwijl in Mexico-Stad sperma wordt extreem vulgair verwijzing naar cum; Morelos, verwijst naar dingen of vuile mensen; draaien deze uitdrukking verwijst naar Chihuahua onintelligente: "Hoe u bent meco!"; Hoe je dom bent!; in "totol" Chiapas verwijst naar de kalkoen. In het noorden van het woord 'lunch "verwijst naar een lunch of fast food voor het ontbijt, lunch terwijl in Jalisco is het equivalent van een cent:" Ik bereidt een lunch van ham. " Een ander zou "genezen" verwijst naar een geestelijke, evenals de westelijke variant "genezen" is om te verwijzen naar iets grappig, bizar of grappig dat geneest is de hond!.

Invloed van Nahuatl

De Spaanse van Mexico heeft als taalkundige substraat diverse inheemse talen. Van bijzonder belang was de invloed van Nahuatl, vooral in het lexicon. Hoewel de vocabulaire zijn invloed onmiskenbaar, nauwelijks gevoeld in de grammaticale veld. In het lexicon, naast de woorden uit Mexico waarmee heeft de Spaanse verrijkte, zoals tomaten, rubber, krijt, chocolade, coyote, zakflacon, etc; het Spaans van Mexico heeft veel Nahuatl woorden die het zijn eigen lexicale persoonlijkheid. Het kan zijn dat het Nahuatl woord samengaan met de Spaanse stem, zoals in het geval van de verbinding en vriend, kalkoen en kalkoen, kind en kind, touw en touw, etc. Op andere momenten, de inheemse woord iets afwijkt van het Spaanse, zoals in het geval van huaraches, dat is een soort sandaal; ijzerhandel, een verscheidenheid aan hardware, stamper, een stenen vijzel, enz. Op andere momenten is het Nahuatl woord bijna volledig verschoven naar het Spaans. uil, atole, stro, maïsveld, groene bonen, hut, vlieger, etc. Velen zijn indigenismos aanwijzing van Mexicaanse realiteit waarvoor er is geen Engels woord; Mesquite, Zapote, jicama, sisal, mockingbird, gopher, pozole, tamales, krat, comal, huipil, metate, etc. Opgemerkt wordt dat de sterkte van Nahuatl substraat maakt elke dag voelen minder invloed, aangezien geen nieuwe geschreven.

  • Nahuatl woorden zeer vaak: avocado, pinda's, cacao, coyote, Connect, sprinkhaan, kauwgom, chocolade, groene bonen, maïs, red snapper, kalkoen, rubber, tomaat, mayate, touw, korenveld, maïskolf, kite, fles, sik, buizerd.
  • Nahuatl woorden vrij algemeen: axolotl, chichi, hut, xocoyote, uil, rommelmarkt, ijzerhandel, gras.
  • Purépechismos of tarasquismos: huaraches, poncho, cotorina, saricua, tacuche, achoque, Corunda, pirecua.
  • Andere niet-Mexicaanse indigenismos: arepas, voorzitter, leider, alligator, kanoën, coati, kolibrie, cherimoya, petticoats, guave, orkaan, leguaan, jaguar, krab, Midge, papegaai, maguey, maïs, mamey, pinda's, yams, nandoe, papaya , kanoën, poema, snuif, tapioca, cassave.

De invloed van Nahuatl fonologie lijkt beperkt tot de uitspraak van de -tz- homosilábica en -tl- digraphs en -X- verschillende uitspraken van de brief, goed geluid ,, en. In de grammatica, kan men noemen als Nahuatl invloed van het gebruik en misbruik van verkleinwoorden: Is het slechts een minuut heeft minder seconden een minuut? Een blinde ziet alleen een blinde, of, meer vriendelijk? U kunt ook noemen als invloed Nahuatl achtervoegsel 'ik gebruiken om karakter te geven aan een nadrukkelijke imperatief. Bijvoorbeeld: jump - & gt; bríncale, eet - & gt; cómele passeert - & gt; pásale, etcetera. Geoordeeld wordt dat dit achtervoegsel is een kruising van de Spaanse meewerkend voorwerp voornaamwoord hem met de Nahua, zoals prikkelende stam uitroepen. Echter, dit is niet een echte achtervoegsel voornaamwoord meewerkend voorwerp, zoals het wordt nog steeds gebruikt in non-verbaal, zoals constructies: son - & gt; Goh, nu - & gt; Orale, wat het was? - & Gt; quihúbole, etcetera.

Hoewel de hypothese van 'I achtervoegsel Nahuatl invloed is op grote schaal ondervraagd. Ibarra Navarro is een toelichting op de aard van haar enhancer. De auteur waarschuwt dat het een defect dativus clitic; in plaats van dat werkt als een meewerkend voorwerp voornaamwoord wijzigt het werkwoord. Een effect van de wijziging is het intransitivization van transitieve werkwoorden die optreden zou defect. Deze versterker gebruik grammaticale functie is een bijzondere variant van Mexicaans Spaans. In ieder geval moet men niet het gebruik ervan te verwarren als verbale modifier, met de verschillende toepassingen van meewerkend voorwerp voornaamwoorden in klassieke Spaanse, omdat ze op grote schaal worden gebruikt om aan te geven in het bijzonder de genitief en ethische datief. In wat wordt beschouwd als een van de geboorteakten van de Spaanse taal, Mio Cid gedicht geschreven rond 1200, en je kunt een aantal voorbeelden van houdingen vinden dativosive of ethische.

Engels invloed

Mexico heeft een grens van meer dan 2.500 kilometer met de Verenigde Staten, elk jaar ontvangt grote toevloed van Amerikaanse en Canadese toeristen, zal honderdduizenden Mexicanen permanent onbruikbaar of buur en Mexico land is inderdaad het land met meer Amerikaanse burgers wonen buiten de Verenigde Staten, met meer dan 1.000.000, verspreid over het land. Engels is de meest bestudeerde vreemde taal in Mexico en de derde meest gesproken na Spaans en inheemse talen samen. In plaats daarvan, de huidige anglicismen, dwz Engels woorden opgenomen in het Spaans, wordt steeds groter. Er zijn veel Engels woorden die worden gebruikt, zowel in Amerika als in Spanje: schieten, honkbal, club, cocktail, leider cheque, sandwich, etc, maar in andere Mexicaans Spaans anglicismen die niet worden gebruikt in alle sprekende landen worden ze gebruikt Spaanstalige. Hier zijn ze: bye, ok, aardig, koel, controle, hobby, map, overalls, trui, scheidsrechter, snackbar, kast, esdoorn, baby douche, etc.

In de noordelijke regio van Mexico en het zuiden van de Verenigde Staten, vooral in de grensstaten, de Spaanse bevat Engels woorden in gemeenschappelijk gebruik: vrachtwagen, lunch, yonque, Dompe.

Het Centrum voor Latijns-Amerikaanse Taalkunde aan de UNAM voerde een aantal onderzoeken in het project gecoördineerd onderzoek van gekweekte taalkundige standaard van de belangrijkste steden van Latijns-Amerika en het Iberisch schiereiland. De sprekers Mexicaanse stedelijke purisme het totale aantal anglicismen was ongeveer 4%. Echter, dit cijfer anglicismen dat de algemene Spaanse doordrongen terwijl de nationale toespraak niet specificeren, zoals nylon, dollar, rum, auto en anderen zijn inbegrepen.

De resultaten van dit onderzoek worden samengevat:

  • Lexicale leningen worden opgenomen meestal in de morfologische klasse van het zelfstandig naamwoord.
  • Anglicismen veelgebruikte: OK, bye, rating of Reiting, klik, basketbal, knuppel, honkbal, doos, cacher, hoorn, clip, kast, koppeling, cocktail, shampoo of shampoo, controleren, roken of smoking, Out, voetbal, doel , hit, home-run, jeep, jet, knock-out of knock-out, leider, vergadering, nylon of nylon overalls, muffin, taart, pudding, baby shower, keren, rin, raund of round, set, staking, trui, broek, tennis, supermarkt, map, valet parking, tennisbaan en whisky of whisky.
  • Frequent anglicismen: bar, shorts, steak, chequeboek, jockey, dj, kort, toont, sport, switch.
  • Anglicismen gemiddeld gebruik: barman, Koning / Queen Size, grill, manager, penthouse, Pullman, strapless, rits of rits.

Voorbeelden van syntactische anglicismen, samengaan met voorkomende varianten zijn ze:

  • Met behulp van het werkwoord aan te brengen, bestaat naast run.
  • Met behulp van het werkwoord take bestaat naast niet algemeen aangenomen.
  • Met behulp van het werkwoord geen toegang bestaat naast een brede toegang ..

Extranjerismos

Zoals het geval met de Spaanse in andere landen, de Mexicaanse Spaanse maakt gebruik van bepaalde anglicismen en andere vreemde woorden. Bijvoorbeeld: koel, wat betekent dat iets goed of leuk vond. Om te zeggen dat er iets is "super-in" betekent dat er iets is trendy of gespannen is: zeg "is out" betekent het tegenovergestelde.

Iberismos

Zijn weinig en vaak gebruikt door Spanjaarden of hun nakomelingen. Andere: Caló: jongen, slips, politie, "de moeite waard". Bijvoorbeeld: "Een kerel die hem heeft de politie."

Asturianismos; Renon, leisteen, agüelu.

Galleguismos; LAR.

(0)
(0)
Vorige artikel Berg papaya
Volgende artikel Eutresis

Commentaren - 0

Geen reacties

Voeg een Commentaar

smile smile smile smile smile smile smile smile
smile smile smile smile smile smile smile smile
smile smile smile smile smile smile smile smile
smile smile smile smile
Tekens over: 3000
captcha