Juliana Morell

Mei 17, 2016 Marga Guinotte J 0 11
FONT SIZE:
fontsize_dec
fontsize_inc

Juliana Morell of Morella ,, dichter, humanist en religieuze dominica Franstalige Spaans.

Leven

Dochter van afstammelingen van bekeerde Joden, verloor zijn moeder toen hij twee of drie jaar was. Begaafd, hij leerde lezen en schrijven op de leeftijd van vier met gemak met de Dominicaanse monniken van Barcelona, ​​die verklaarde dat ze niet kon leren iets anders. Op zeven jaar en wist Grieks, Latijn en Hebreeuws. Bij twaalf domineerde hij ten minste Arabisch, Syrisch, Italiaans, Frans en Spaans. Op zeventien sprak hij, las en schreef in veertien talen. Zijn vader, Joan Antoni Morell, een gerenommeerde bankier en beschaafde man, was betrokken bij een moord en vluchtte met haar, die toen was zeven of acht jaar in Lyon, waar zijn dochter bleef het opleiden toe te voegen aan hun kennis filosofie, wiskunde burgerlijk en kerkelijk recht, astronomie, natuurkunde en muziek. In 1606 of 1607, toen hij twaalf of dertien was, verdedigde een proefschrift cum tum Morales Logische punt gewijd aan Margaretha van Oostenrijk, Koningin van Spanje, en in 1608 ontving het doctoraat summa cum laude in Avignon, waar hij met zijn vader had verplaatst en dan een deel van de Pauselijke Staten; beschermd door de Gravin de Comté en vluchtende huwelijk voorbereid door zijn vader, ging hij de Dominicaanse klooster van San Praxedes Avignon als novice. Hij maakte eeuwige geloften op 20 juni 1610. Drie jaar later was het priorin, en was twee keer; in dat klooster bracht ze de rest van zijn leven tot aan zijn dood in 1656 en is daar begraven. De lof Lope de Vega in zijn tweede silva Laurel Apollo en Benito Jeronimo Feijoo onder anderen. Het beschikt over een biografie van deze schrijver, in plaats van een hagiografie, door Gabriela Vellay, geschreven in 1662.

Werk

Morell vertaald uit het Latijn in het Frans verscheidene werken van San Vicente Ferrer commentaar, namelijk Vita Spiritualis gerechtigd Traité de la vie par spirituelle S. Vincent Ferrier de l'Ordre de S. Dominique, traduit van Latijn in Francez avec des remarques & amp ; sur chaque chapitre annotaties; spirituales over Exercices sur l'éternité, avec quelques autresméditations duikers sujets, & amp; un petit oefening préparatoire pour la sante beroep; Een Franse vertaling van de Regel van Sint-Augustinus met een aantal opmerkingen en observaties met het doel van instructie die als bijlage een biografie van de auteur van Marie Beauchamp omvat; Histoire du retablissement & amp; de hervorming van monastere zijn DeSante Praxede, wedijvert ze religieuses avec du this quelques monastere decedées sontemps in het licht van Vertu, handgeschreven en in het Latijn en het Frans gedichten vooral bewaard in de vorm nanuscrita evenals proza ​​als "Gebed gereciteerd vóór Paulo V, "die zal worden gedrukt en was waarschijnlijk zijn proefschrift gelezen in Avignon aan de paus.

(0)
(0)
Vorige artikel Mensen in Buenos Aires
Volgende artikel Tacna-Arica spoorweg

Commentaren - 0

Geen reacties

Voeg een Commentaar

smile smile smile smile smile smile smile smile
smile smile smile smile smile smile smile smile
smile smile smile smile smile smile smile smile
smile smile smile smile
Tekens over: 3000
captcha