Chileens Spaans

Mei 15, 2016 Jantine Wagenaar C 0 108
FONT SIZE:
fontsize_dec
fontsize_inc

Chileense Spaanse, Chileense of Chileense Castiliaans dialect is een variant van de Spaanse eigen land, dat bepaalde verschillen langs de geografische bereik en tussen verschillende sociale klassen heeft. Spaans is de officiële taal de facto en administratieve taal van het land, die ook wel "Castiliaans" en 99,3% van de Chilenen andere Castiliaanse dialecten in het Chileense grondgebied gesproken gesproken, hoewel in mindere mate, ze zijn de Andes Spaanse en Spaanse Chilote. Chileense Spaanse wordt vaak beschouwd als een zelfstandige eenheid in de studies van de Amerikaanse dialecten gebieden vast te stellen.

Terwijl in het huis ze tegelijkertijd geregistreerd bijna alle kenmerken die later worden beschreven in formele situaties de verschillen met de standaard Spaanse zijn gering en zijn meestal beperkt tot de uitspraak en vocabulaire.

In de grensgebieden van Argentinië en Chili, hoor je de mensen praten uitgedrukt met een uitspraak vergelijkbaar met die van de Chileense Spaanse intonatie en het gebruik van sommige woorden van hem; Echter, ondanks de overeenkomsten, het gebruik van de taal, een groot deel van de woordenschat en structuren gebruikt overeen volledig Spaans River Plate. Deze situatie is vooral in de geografische regio Cuyo Argentinië, met name in Mendoza, terwijl in Chileens Patagonië Chileense eigenschappen worden gemengd met andere chilotes en River Plate.

Achtergrond

Het is niet algemeen aanvaarde theorie van de Andalusische oorsprong van Latijns-Amerikaanse dialecten. Rodolfo Oroz, lid van de Chileense Academie taal dat verschillende auteurs verwerpen dergelijk geval, omdat het niet testbaar beslissend overwicht van Andalusische oorsprong van de Spaanse kolonisators. Echter, kan een zeker prestige van het dialect Andalusische tussen het schiereiland die aangeworven in de havens van Andalusië wonen om een ​​nauwkeuriger nabijheid van de dialecten van Amerika met de toespraak Andalusische uitleg te geven.

De Chileense spraak meer was niet blootgesteld aan een specifiek dialect van het schiereiland Castiliaanse andere landen in Latijns-Amerika en dat is waarom we zijn overeenkomsten met andere dialecten van zeer afgelegen regio's, zoals de kanarie Spaanse, maar handhaaft een grotere gelijkenis met regionale verschillen, zoals River Plate.

Uitspraak

Spaanse domein gebieden die huidige ambitie van / s / postvocalic en yeísmo.
  • Chileense Spaanse intonatie wordt opgenomen in de Spaanstalige wereld als zeer snel en met een stijgende en dalende tonen in hun spraak, vooral in Santiago en de omgeving; zei intonatie kan minder sterk zijn in bepaalde gebieden in het noorden en meer uitgesproken in de zuidelijke gebieden.
  • Een van de belangrijkste kenmerken is het streven van het foneem / s / wanneer het einde van een lettergreep. Bijvoorbeeld, "deze handen 'wordt uitgesproken. Aspiratie, soms voorkomen in formele gesprekken, heeft een geluid als in het zuiden van Spanje.
  • Zoals in alle Latijns-Amerika, geen onderscheid tussen de geluiden van SYZ raakt: wordt uitgesproken als / s / in alle gevallen, waardoor sommige homophones.
  • Er wordt geen onderscheid ll en y gemaakt. De eerste, geleverd in haar standaardformulier medeklinker laterale palatale approximant, / ʎ / verschijnt alleen in een zeer beperkt aantal tweetalige sprekers en onder de ouderen in de provincie Dims nummer. In de rest van het land heeft het verschil tussen fonemen geneutraliseerd en de meest voorkomende realisatie is dat van een palatale fricatief centrum, dat sommige homofonen produceert. Onder de andere uitvoeringen gevonden wemelt in een zeer open centraal palatal geluid, overal in Chili, maar vaker voor in het noorden.
  • In de omgangstaal, zoals in de zuidelijke helft van Spanje en andere zogenaamde "talk of the Lowlands", de "D" intervocálica, vooral in de uitgangen "-ed, -ada" kan worden weggelaten: "zoute" is uitgesproken oy "zout" of.
  • "Ei" "Huaso» ,,,. Eerste tweeklanken / wa / en / we / een prothese, bijvoorbeeld optreedt
  • De groep 'TR' wordt uitgesproken als een retroflexe áfona postalveolar, geluid ongeschoold beschouwd, maar begin van de eenentwintigste eeuw en is opgenomen in vele sectoren van de samenleving. Vertalers Rodolfo Lenz gepostuleerd dat dit kenmerk door interferentie van Mapudungun dat dit geluid afzonderlijk foneem heeft; Echter, de huidige theorie, verdedigd door Amado Alonso in tijden van Lenz zei dat het niet zou zelf een fenomeen, die ook kan worden gevonden in het Spaans en Paraguayaanse minder fel, in de Andes-Spaanse Costa Ricaanse en Spaans Mexicaans Spaans.
  • Plosieven en fricatieven en geluid áfonas geworden velar plosieven en fricatieven en geluid áfonas palatinale voor EEI: "cheese" ,, "guitar" ,, "baas" ,, "My Guitar '. In het laatste geval de intervocalic g in lettergrepen gue en gui sterk regeren met de mond, is net als de gemeenschappelijke en Spaans.
  • En bovendien, het foneem / b / heeft een fricatief allophone labiodentale geluid, zoals geregistreerd in de toespraak van Concepción, waarvan het bestaan ​​in de Spaanse taal is geweigerd.
  • Fricatief foneem realisatie ,, africado postalveolar dove / tʃ /, "ch" uitgesproken als "sh". Meestal komt het in de minder ontwikkelde delen van de bevolking en in de landelijke gebieden in het hele land in het algemeen en is zwaar gestigmatiseerd. Door een fenomeen van ultracorrección om te voorkomen dat een aantal prestigieuze zijn die spreekt als een affricaat met langdurige sluiting. De fricatief geluid wordt ook vermeden uitgesproken woorden in andere talen is ontstaan ​​waar de juiste uitspraak is. Bijvoorbeeld, veel mensen zeggen "suchi" met "sushi", niet worden aangemerkt als pronunciadores op en vermijd de bijbehorende stigma, terwijl ze in feite zijn de productie van het tegenovergestelde effect. Hetzelfde stigma beweegt in andere talen te spreken, zoals Engels "show" of het Franse "Michelle".

Syntaxis en grammatica

Functies

  • Een gemeenschappelijk kenmerk van de meeste moderne rassen van Spaans is de weinig gebruik van de vervoegingen in de toekomst vervangen door perifrastische construction "gaat + infinitief." Bijvoorbeeld, wordt een zin als "naar de film gaan morgen" vervangen door "naar de film gaan morgen." De vervoegingen in onvolmaakte de toekomst worden gebruikt om een ​​twijfel of vermoeden geven, "is dat de micro serveert ons?" Of "hier komt met een rugzak Martin:. Ik vraag me af of ik bestelde breng hem"
  • Zoals in heel Latijns-Amerika, de tweede persoon meervoud is "u", vergezeld van de vervoegingen in de derde persoon meervoud: "Je weet wat er kan gebeuren."
  • Onnodige duplicatie van persoonlijke voornaamwoorden ik, jij en en clitic voornaamwoorden wat en voor en na het werkwoord: Ik zal me verlaten, ga ik hen aan u, gaat vallen en kwam om te kijken / het kwam ik te kijken . Deze manier van spreken wordt beschouwd als de juiste mensen met weinig formele opleiding.
  • De queísmo is maatschappelijk aanvaard en gebruikt in de media, terwijl de dequeísmo sociaal vermeden.
  • In de volksmond, de vervoegingen van de gebiedende wijs van een klein aantal werkwoorden neiging homogeen te zijn en samenvallen met de derde persoon enkelvoud indicatief noodzakelijk om "put" wordt gezegd "put" of "put" het "doen" , "doe" of "doen" en "terug te trekken", "zout" of "uit". Een bijzonder voor alle sprekers van Castiliaanse Chileense geval gebeurt er met het werkwoord "go", het noodzakelijk is "lopen" en niet "zien". Bijvoorbeeld, "andate here."
  • Een ander kenmerk om op te merken is het geringe gebruik van het bezittelijk ons, meestal vervangen door ons. Bijvoorbeeld: "fuck u huisvesten we" in plaats van "ga naar ons huis."

Voseo

ACHTERGROND EN SAMENVATTING

Voseo in Chili was wijdverspreid tot Andres Bello, voorzitter van de Universiteit van Chili, veroordeeld zijn werk en voerde een campagne voor de wetgeving vertrouwdheid; Sindsdien is het onderwijs genegeerd en heeft bijgedragen aan de geleidelijke uitsterven. Echter, de aanhoudende landelijke voseo standaard of ondermaatse en informele verslag van het vulgair of het gebruik van voornaamwoord vos, beschouwd als veel meer geladen, denigrerende of markering verbale voseo, waarvan het gebruik heeft verspreid onder mensen van alle leeftijden en lagen.

Ondanks hun oorsprong in formele vervoeging van eerbiedige vos heeft verbale voseo ontwikkeld om te worden gebruikt in de informele behandeling. In de Chileense omgangstaal, met verschillen volgens de sociale lagen van het land en de vorm van behandeling voor de tweede persoon enkelvoud schommelt tussen "u" en "u" met het gebruik van speciale werkwoord vervoegingen en de bijbehorende aspiratie of verlies het foneem / s /; echter vaker combineren het voornaamwoord "u" met de verbale voseo. Dit is omdat, in de formele registratie, het voornaamwoord "u" wordt gebruikt met gemeenschappelijke vervoeging van vertrouwdheid; Echter, als er bekendheid, dan is het in combinatie met de vervoegingen van de Chileense voseo, terwijl het voornaamwoord "u" wordt gebruikt in een context van veel bekendheid of minachting tonen het voornaamwoord "u" reserves in het officiële verslag relaties meer respect of afstand.

Voseo verbale vervoegingen van Chili waar als de verbale einde eindigt in "-ais" wordt "Ai"; als een andere uiteinden in "-éis" wordt monophthongized in "-is"; terwijl die eindigen op "-is" wordt behouden, zodat de bijbehorende ambitie van het foneem / s / moet worden toegevoegd zijn verschillend van de meer wijdverbreide voseo in Argentinië, Bolivia, Midden-Amerika, Colombia, Paraguay en Uruguay en lijken meer aan de Spaanse van de staat Zulia. Bovendien wordt niet beperkt tot gespannen dienen; in feite is de variatie in het gebruik van verbale voseo wordt verder verspreid door de diverse standen en tijden, mits goed waar de enige dwingende voseo komt slechts marginaal.

In deze vorm, het werkwoord "zijn" geconjugeerd als "soi", zoals de opbrengst van de eerbiedige vos 'zijt gij', maar het kan ook worden geconjugeerd "Eris".

Verbale verbuiging

Een vergelijking tussen de verschillende wijzen van werkwoorden vervoegen in voseo en vertrouwdheid in de tabel hieronder:

Lexicon

Woorden gebruikelijk in de Chileense omgangstaal

In de drieëntwintigste editie van het woordenboek van de Spaanse taal, zijn 2.214 eigen voorwaarden van de Chileense Spaanse geteld. Sommige functies spreektaal van dit ras zijn:

  • altiro of schot, dat "onmiddellijk" of "spoedig" betekent.
  • ¿?, Cachai vorm van het werkwoord "fuck" waarschijnlijk het Engels werkwoord te vangen maar studenten van de historische evolutie van de Spanjaarden in Chili meestal koppelen aan een degeneratie van het verouderde woord "smaak", een term die vaker gebruikt door de jeugd te betekenen "begrijp je? '' Begrijp je?" of "Wat zie je? '.
  • plotseling, typisch Spaans spreken, maar in Chili het neemt ook de betekenis van "soms" en net als in andere landen zoals Uruguay en Venezuela van 'mogelijk'.
  • denante of Nantes, ongebruikelijk in andere landen te zeggen "voor" term, "juist nu."
  • fome stem die betekent "saai" of "zonder genade."
  • kerel, gemeenzaamheid vaak gebruikt als pejoratief of als een synoniem voor persoon. Deze term is een pejoratieve en vloek, wat letterlijk betekent een "man die grote of gezwollen testikels." In eerste instantie was het een denigrerende term om te beschrijven iemand "onverstandig," maar het is uitgegroeid tot een woord met meerdere betekenissen en connotaties, afhankelijk van de context en de prosodie: variërend van een liefdevolle manier om vrienden te trakteren op een belediging voor de intellectuele capaciteiten iemand, hoewel sommige sprekers is gewoon een kruk. Dit woord komt stront en huevear, ook met meerdere betekenissen. Een voorbeeld hiervan is dat in plaats van te zeggen: "Kijk eens naar dat," zegt hij, "dat huea Cacha" of met mensen "Dat soort spreekt onzin" zegt hij, "Dat hueón hueás zuivere toespraak." Aangezien het woord kerel deel van zijn minachtende karakter heeft verloren, heeft ingevoerd ahueonao de bypass, die wordt gebruikt in plaats van dom, idioot, onoplettend en ongewenst gebruik. Bijvoorbeeld: "Je moet goed zijn om de auto te schilderen ahuevonado roze" of, zoals wij zeggen, 'Teni' worden gevoed ahueonao pa 'verf de auto rosa'o po' ".
  • Dus colloquialism gebruikt aan het einde van een zin om het idee te benadrukken. Bij deze term, naast Chili, alleen in de Andalusische dialect waar het wordt uitgesproken op soortgelijke wijze of zelfs een min of meer open, maar niet als de uiteindelijke slogan van de uitdrukking, maar vervanging voor de originele 'omdat' woord.
  • en, met de betekenis van "ja" of "goed" op een uitnodiging of een suggestie.
  • Hoewel het niet een slang woord, het is de meerderheid gebruik etymologische boven Antarctica Antarctica term om het continent te wijzen.

Leenwoorden

Bron

Deze variant is vooral bijdragen ontvangen van drie bronnen:

  • Inheemse talen zoals het Quechua en Zuid Mapudungun.
  • De Spaanse River Plate, door de invloed van Argentinië.
  • Allochtone talen, waarvan sommige woorden gebracht door de niet-Spaanse Europese immigranten uit midden van de negentiende eeuw, waaronder Engels verliet.

Quechua leenwoorden

De volgende lijst illustreert de vele woorden met uitzondering van die met betrekking tot lokaal voedsel, planten en dieren endemisch in dagelijks gebruik of landelijke zuidelijke Quechua:

  • Chala: rustiek schoen onderdelen linkervoet kaal.
  • Champa: patch van gras of kruiden, ook een aanzienlijke hoeveelheid haar.
  • clicks, pony: pony.
  • chaucha: Oud muntstuk van geringe waarde, weinig geld.
  • Chaya: confetti.
  • zweep: zweep band gebruikt voor vee.
  • chupalla: Handgemaakte strooien hoed gedragen door huasos.
  • picknickmand: lichte sortering voor de reis.
  • concho: sediment op de bodem van een container; laatste kind van een paar zeer kleine of anderen.
  • cob: de kolf of cob cob.
  • encachar: verfraaien; maken leuk, aantrekkelijk.
  • Bus: peuter, baby, zonder onderscheid van geslacht.
  • Guaraca: touw gewikkeld om te draaien of pion zumbel.
  • huasca: gebruikt riem om het vee te ranselen.
  • huincha: een dunne strook van flexibel materiaal. Oorspronkelijk een gestandaardiseerde lang touw, gebruikt om te meten.
  • apa leiden tot: opladen iemand in de rug.
  • Nanay: strelen om de pijn te verzachten.
  • neque: macht, sterkte, kracht.
  • pita: Rope producten.
  • pitearse één ding: breek een ding.
  • Poto: bil
  • Pucho: oorspronkelijk verwezen naar de sigarettenpeuk en, bij uitbreiding, sigaret.
  • papa: vader.

Mapuche leenwoorden

In de tweeëntwintigste editie van het woordenboek van de Spaanse taal, zijn 302 Mapuche termen die verschillende semantische velden geteld. Sommige woorden met uitzondering van die met betrekking tot lokaal voedsel, planten en dieren inheemse Mapuche gebruikte zijn:

  • apercancar: vul schimmels kleding; krijgt geel en stinkende kleren.
  • cahuín: is de zin van een roddel, een wirwar van "gekibbel" of ook een partij of iets ondergronds din genomen.
  • Chalcha, Charcha: kieuw, onderhuidse vetlaag hangen; sleazy ding.
  • chamanto: fijn geweven deken twee kanten.
  • chape: vlecht.
  • rups: rups.
  • Curiche: persoon met donkere of zwarte huid.
  • Funa: ruïne, verpest of kijk iets te verliezen.
  • Guaren: Noorwegen rat.
  • watten maag, buik.
  • Huifa: tussenwerpsel om vreugde te uiten.
  • Laucha: muis.
  • raid: de verrassing van de Mapuche toepassing van plunderingen en aanvallen naar analogie in de twintigste eeuw, de partij waar de gasten kwamen bij verrassing in het huis van de gastheer met drankjes en eten.
  • pichintún: een beetje.
  • Pissant: kleine mensen; verachtelijk, onbeduidend.
  • blindgangers: kleding, kleding, kostuum slechte of in slechte staat.
  • Pinen: ruwe huid te wrijven; vuil, vuil.
  • boyfriend: vriend; gemeenschappelijke naam gegeven aan een aantal kevers, casual of tijdelijk werk.
  • Puelche: warme wind die neer uit de Andes naar de tussenliggende depressie.
  • straathond: straathond, bastaard.
  • Ruca: In Mapudungun verwijst de term aan een woning, terwijl Castiliaans wordt gebruikt om de traditionele Mapuche huis te duiden; ook wordt gebruikt in Chili enkele keten.
  • trapicarse: stikken op speeksel of voedsel.

Leenwoorden niet-Spaanse

Er zijn uitdrukkingen van niet-Spaanse Europese afkomst en een aantal termen uit Brits-Engels, die geleidelijk werden met wortel in de Chileense woordenschat met de komst van niet-Spaanse Europese immigranten en de invloed van de televisie:

  • poster: poster.
  • Ik Bife: dressoir of kast, commode.
  • steak: ossenhaas, kalfs- of rundvlees.
  • pudding.
  • bye: bye.
  • Chomba: trui.
  • zuurkool.
  • chutear: Schiet.
  • closet: closet, garderobe, garderobe, kast of garderobe.
  • Comfort: toiletpapier, toiletpapier of toiletpapier.
  • école école cua: als zodanig, nauwkeurig; zo natuurlijk.
  • Futre: ondergebracht goedgeklede dandy, "cuico".
  • zappen.
  • huaipe of guaipe: stof versnipperd in gebruikt in garages als absorberende sleeptouw vezels.
  • Jaibón: geboren aristocraat of adellijke afkomst; cuico, cheesy, verheven, snobistisch, pituco, siútico.
  • jeep.
  • kuchen, een soort vlaai.
  • living: woonkamer, woonkamer, lounge.
  • lobear: lobby, lobby voor iets; drang pers.
  • lobby: lobby, foyer.
  • lumpen: marginale stedelijke bevolking.
  • luquear: een kijkje nemen, een oogopslag.
  • marketing: márquetin, marketing, marketing.
  • marraqueta, ook wel "het brood smoothie" in Antofagasta, Valparaiso en andere regio's, "stokbrood" in La Serena, Talca, Concepcion en Temuco.
  • overalls: romper, bodysuit, overalls.
  • pannenkoek.
  • parka.
  • punch.
  • taart: sponge cake.
  • ranking.
  • Waardering: aandeel.
  • record.
  • rosbief.
  • Kortom: shorts, pantaloncillo.
  • strudel: Traditioneel typisch dessert van de Duitse en Oostenrijkse keuken.
  • tic.
  • LAGEN: jas.

Leenwoorden bron ondervraagd

  • achunchar: verlegenheid, problemen.
  • aguaitar, kijken, kijken, kijken; of & lt; Engels te wachten, wachten): spion, kijken, kijken.
  • Cacharsmile karakteristieke Chileense uitdrukking meest gebruikt door jongeren, wat betekent «get it" "Begrijpt u?" of "Wat zie je? '.
  • poncho.
  • zoeken: Werknemer van de laatste categorie.
  • tincar: Intuit, voorzien, hebben een voorgevoel; geven de indruk, blijkbaar.

Andere kenmerken

In Chili, zoals in andere landen, meestal niet de samenstelling van een woord zoals vastgesteld volgens veranderingen en wordt niet aangetast door dagelijks gebruik syntax of grammaticale; Echter, een deel van de joviale jargon meestal gedaan vergelijkbaar met informele Franse jargon van de jeugd slang of River Plate. Het komt voor, met name in het grootstedelijk gebied van Santiago, waar in gevallen zoals de woorden voor de metro en micro, twee vervoer in Chili, de lettergrepen van elk woord worden omgekeerd, die aanleiding geven tot "Trome" en "Chromie". Dit type modificatie wordt gebruikt in de informele jargon als burleske imitatie van de door criminelen, zogenaamde "coa" gesproken, mogelijk afkomstig uit, en gelijkwaardig aan de vesre jargon, waarbij de lettergrepen van vele woorden omgekeerd, door bv "Cochi bit" is "kid geit."

Hoewel het zeldzaam is, het ook in praktijk de "rimbombeo 'van woorden om meer belangstelling voor een zin, zoals te geven" damn it "met" gezicht "en" goofy "met" dom ".

Er zijn woorden die verband houden met belangrijke gebeurtenissen in de geschiedenis van het land, zoals "condoro" en "clotear".

Er is ook het wijdverbreide gebruik van of vriendelijk aanhankelijk verkleinwoord gebruikt in de omgangstaal, zoals kleine, langzaam, broodje, weinig, beetje, Vinito tecito en taal, onder anderen.

Het is ook gebruikelijk om dieren namen te gebruiken om te verwijzen naar personen of kenmerken ervan. Bijvoorbeeld, "duck walk" is "lopen uit van het geld", "paard" is iets "groot", terwijl "varken" is "een vuile persoon, onverzorgd of hebzuchtig"; "Iemand merkte andere reden" is "choro", een woord dat, afhankelijk van de context, kan ook betekenen "arrogant", "dief" of "vriendelijke"; "Dit is een goede gallo" betekent "dit is een goede man," iemand "gans" of "Turkije" is "dom of onoplettend"; "Kip" in de lagere klassen, is "een lafaard."

In het Castiliaans Chileense overvloedige gebruik van krachttermen of krabbels is onzin, volledig ontspannen en informele instellingen naar een toestand of situatie te benadrukken en zijn meestal gerelateerd aan de anatomie van de mannelijke of vrouwelijke reproductieve apparaat. Zijn duidelijke voorbeelden vervangen van de zinnen: "Ik ben te moe" naar "caga'o am", "Ik ben fucked up" of "Ik pa" de hoorn "uit te drukken dat het niet erger kon zijn of worden vol uitwerpselen, en "Ik voel me slecht" tot "Ik voel me als het gat", "Ik voel me als bek", "Ik voel me als ree" of "Ik voel me net de ballen" te plotten uw stemming kan niet slechter zijn dan de stand waarin de genitaliën. Dit gebruik van krachttermen is zichtbaar in een andere taal; Dus de uitdrukking in het Engels "Ik ben fucked up" in het Spaans van Chili zou zijn: "Ik ben Pa'l piek", "ik ben pa 'callampa," "Ik ben recaga'o" of "Ik rejodío".

Een andere bijzonderheid is de betekenis variatie die synoniem zijn zinnen die godslastering gebruiken verwerven. Deze bijzonderheid is vooral waargenomen in de jeugdige slang. Voorbeeld: de zinnen "de partij slit" of "de partij is de Fox" betekent dat het feest is goed, terwijl de uitdrukkingen "de partij is als de crack" of "de partij is als de vos 'betekenen de partij is slecht.

Ook vaak gezien in delen, die gewoonlijk in de hoofdstad, het gebruik van woorden die, in het algemeen, hebben een betekenis, maar met een andere connotatie, bijvoorbeeld "Dit is verschrikkelijk hueón bastard" zou betekenen "die vent is heel egoïstisch," of het woord "zieken", gebruikt onorthodoxe manier van vervanging "heel, of heel veel."

De werkgelegenheid in de media

De meest prestigieuze media schriftelijke communicatie, zoals El Mercurio en La Tercera, voornamelijk gebruik van een taal zonder spreektaal idioom. Echter, campagnes gericht op een jong publiek de neiging om verbale voseo en informele termen te gebruiken, maar zonder te vervallen in vulgarism.

Integendeel, is de krant The Fourth beschouwd als een icoon van de vulgaire Chileense vormen van expressie, geheel in informele taal geschreven, gericht op de basis en een belangrijke rol. Van haar kant, het weekblad The Clinic, die de maatschappij en de politiek van het land satirische vorm analyseert, is geschreven mengen van verschillende registers toespraak.

Radio's en tv-zenders afwisselende platen van type programma en het publiek waarvoor zij bestemd is.

(0)
(0)
Vorige artikel Slag van Friedland
Volgende artikel Burgemeester van Iquitos

Commentaren - 0

Geen reacties

Voeg een Commentaar

smile smile smile smile smile smile smile smile
smile smile smile smile smile smile smile smile
smile smile smile smile smile smile smile smile
smile smile smile smile
Tekens over: 3000
captcha